スタジオジブリ:英語版で変更された空の城の10の方法

どの映画を見るべきですか?
 

Castle In The Skyの英語版は、日本語版とは大きく異なります。ここで、それは変わります。





スタジオジブリは過去10年か2年の間に英語圏の国々で絶大な人気を博してきましたが、日本と西洋の世界の間にはまだ多くの文化的な違いがあります。このため、映画の英語吹き替えの作成には、単純な翻訳よりもはるかに多くの作業が必要であり、さまざまな種類の視聴者にアピールするために、いくつかの主要な調整を行う必要があります。






パワーレンジャーは今どこにキャストしますか

関連:10の恐ろしいスタジオジブリの生き物



1984年を取る 天空の城 たとえば、西洋の聴衆に適していると見なされる前に、驚くほどの量の作業が必要でした。これらは、映画が英語版でどのように変化したかを示す10の例です。

102つの別々のダブがありました

1980年代後半、ディズニーがスタジオジブリとの実りある関係を確立するずっと前に、英語の吹き替え 天空の城 日本航空のフライトでの使用を委託されましたが、ストリームラインピクチャーズからリリースされた後、すぐにアメリカの視聴者にその道を見つけました。同社の責任者であるカール・メイセックは、吹き替えに失望を表明し、知的または美的に映画に対応できなかったと主張しました。






ディズニーは1998年に独自のダブを録音し続けましたが、もののけ姫の興行成績が悪かったため、バージョンのリリースは2003年まで延期されました。



9名前が何度も​​変わった

映画のオリジナルの日本語タイトルながら、 考える ū no Shiro Rapyuta 、大まかに次のように変換されます ラプタ:天空の城ラピュタ 、タイトルは、その西部のリリースでいくつかの改訂を受けました。






関連:何らかの理由でタイトルを変更した10本の映画



映画は正確に次のように呼ばれていました ラプタ:天空の城ラピュタ オーストラリアと英国を含む複数の地域で、しかし短縮されて 天空の城 「laputa」はスペイン語でわいせつであるため、米国および他の複数の国で。おかしなことに、しかし、映画のスペイン語版は代わりにタイトルが付けられました Lapuntu:空の城 、映画の名を冠した城の名前を完全に変更します。

8より大きな名前がキャストに追加されました

オリジナルの日本語リリースですが 天空の城 比較的人気のある日本の声優のキャストをフィーチャーしたディズニーの映画の吹き替えは、映画の2人の主人公、シータとパズーとしてアンナパキンとジェームズヴァンデアビークを含むいくつかのハリウッドの有名人を追加することでアンティを高めました。

そのでも 脇役 マーク・ハミル、クロリス・リーチマン、マンディ・パティンキン、アンディ・ディックなどの有名な俳優が出演しました。

7追加のダイアログとバックグラウンドノイズが追加されました

間違いなく彼の技術の達人である宮崎駿の映画には、表面レベルだけでなく、観客とつながる何かがあります。彼の映画には美しく内省的で雰囲気のあるものがあります。彼はしばしば「ma」と呼ばれるテクニックに起因します。これは時折黙祷の瞬間として現れ、観客がこれまでの旅を振り返ることができます。

元のバージョンの「ma」はたくさんあります 天空の城 、しかし、これらの瞬間は、西洋の聴衆の注意力の欠如が認識されているため、英語のダブでのバックグラウンドノイズと余分な対話で満たされています。

6元のスコアが作り直されました

久石譲のオリジナルスコアで 天空の城 無駄のない39分で時間を計り、作曲家は映画の英語の再リリースで彼のスコアを具体化するために雇われました。音楽は最終的に映画の2時間の実行時間の約90分を占めました。さらに、スコアはオーケストラの要素により重点を置くように作り直され、元のバージョンで見つかったより一般的なシンセサイザーを軽視しました。

関連:スタジオジブリ:史上最高の売上を記録した10のアニメーション

これは映画を西洋の観客にとってより魅力的なものにするために行われたものですが、映画のいくつかのシーンに伴う沈黙がその感情と雰囲気の鍵であり、代わりに映画の英語吹き替え。

5マグナムダブは奇妙な沈黙を持っていた

オリジナルの不運なマグナムダブのDVDバージョンを見つけることは非常にまれですが 天空の城 、それを所有している人は、会話の線をランダムにカットする傾向に注意しました。キャラクターは、口が動いているにもかかわらず、完全に無声のままであることがよくあります。

崩壊の状態2コンテナ要塞の場所

これが意図的に行われたものであれ、マグナム側の見苦しい職人技によるものであれ、ディズニーの吹き替えが優れているもう1つの方法が浮き彫りになります。

4パズーとシータは年をとっていた

日本語版では 天空の城 、パズーとシータはどちらも10代前の若者を対象としており、スタジオジブリが若いキャラクターを中心に物語を語る傾向にぴったり合っています。しかし、西洋の観客は一般的に年配の主人公に傾倒しているため、どちらのキャラクターも10代半ばまで年齢を重ねていました。

映画では正確な年齢が明示されていませんが、アンナパキンとジェームズヴァンデアビークスのナレーションはこの事実を明確に反映しており、その選択はディズニー側の意図的な決定です。

3シータは海賊の母なる姿になりました

シータとパズーは、ドラの空賊の一団との友情のようなものを形成しています。 天空の城 、シータとドラの船の乗組員の間には当然多くの相互作用があります。映画の日本語版では、これらの相互作用は英語版で見られるものとは大幅に異なり、一部の海賊はシータにロマンチックな興味を示しています。

関連:スタジオジブリ:10の最悪の映画(IMDbによる)

あなたを愛することが間違っている場合の最後のエピソード2020

しかし、キャラクターはとても若いので、これは西洋の観客には不気味なものとして外れるでしょう。これを改善するために、これらのシーンは、映画の英語版リリースで、シータを海賊の母親の姿として描写するように書き直されました。

多くの文学的な参照が削除されました

それは秘密ではありません 天空の城 文芸の参照がロードされています。結局のところ、ラピュタ自体は、ジョナサンスウィフトの古典小説にある同じ名前の別のフローティングシティへの言及です ガリバー旅行記 。映画で言及されている他の文学作品は、ロバートルイススティーブンソンの 宝島 と聖書、そしていくつかの古いヒンドゥー教のテキスト。

これらの参照の多くは、映画の西側のリリースから削除されましたが、理由は正確には不明です。ただし、架空のファンタジーの世界で現実世界の文学に言及することは、観客の気を散らすと考えられていた可能性があります。

1その後のDVDとBlu-Rayのリリースには、日本語版と英語版の両方が含まれていました

日本語版と英語版にもかかわらず 天空の城 驚くほど多くの違いが含まれており、DVD、Blu-rayの映画の最近のリリース、さらには一部のストリーミングサービスでさえ、視聴者は視聴したいバージョンを選択できます。

映画を視聴する言語を単に選択できるのではなく、元の日本語のリリースとその英語の吹き替えの特定の違いはそのままです。